Той понесе болестите ни!
Този превод не е буквален и в следствие на това е ограбил милиони вярващи от физическите им права в Христос. И все пак, няма съмнение относно правилното значение на тези думи. Думата "печал“ би трябвало да се преведе "болести“, а "скърби“ като "болки“. Това са основни еврейски думи, които са се употребявали по времето на Мойсей и имат същото значение и днес. Виждаме ги ясно в Писанията:
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс. И Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни; за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на себе Си нашите немощи и болестите ни понесе". (Матей 8:16,17).
"Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте. (1 Петр. 2:24)
В тези стихове Матей и Петър, които са юдеи, говорят еврейски и са били вдъхновени от Святия Дух, са дали вярното значение на тези думи в Исая. Ако ги комбинираме получаваме три изявления от Исая 53:4,5 за физическата и духовна област. Относно физическата област: Той взе немощите ни; Той понесе болестите ни; ние сме изцелени. Относно духовната област: Той беше наранен за нашите престъпления; Той беше бит за нашите нечестия; наказанието, което донесе мира ни дойде върху Него.
Отклик на вяра: Благодаря Ти, Исус, за Твоето дело на кръста. Исус понесе моите немощи и моите болести, и ме изцели. Исус беше наранен, за да мога аз да бъда изцелен. Амин.
Дерек Принс
Благословение!
Пламен Шопов, http://bojieto-slovo.blogspot.com/
сряда, 28 март 2012 г.
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
Няма коментари:
Публикуване на коментар